首頁/ 美食/ 正文

那些年,我們翻譯錯的菜名

中國文化博大精深,這種深奧更是融到了菜名裡,比如貴妃雞、螞蟻上樹、麻婆豆腐、松鼠桂魚等等。可是,以前外國人看到這些直譯過來的菜名,完全不知道自己點的是什麼,有的更是嚇走了。讓我們一起來看看那些年讓人摸不著頭腦的菜名吧。

那些年,我們翻譯錯的菜名

麻婆豆腐

那些年,我們翻譯錯的菜名

麻婆豆腐是由一個臉上都是麻子的姓陳的婦人創出來的,味道麻辣鮮甜,入口嬌嫩,十分下飯。所以,很多小餐館在翻譯這個菜名的時候,就直接翻譯成“Bean curd mad by a pock marked woman”,一個麻臉女人做的豆腐。哈哈哈~~~估計如果你看到直譯的這個菜名,你也食慾不振了吧。

這個菜正確的譯法就是“Mapo Tofu”,既保留了它的由來,又不至於影響大家的食慾。

童子雞

那些年,我們翻譯錯的菜名

童子雞是開封幾大名吃之一,用剛剛成熟但未配育過的小公雞來烹飪的。最不靠譜的翻譯是真的把童子雞的成熟期翻譯出來,也就是“Chicken Without Sexual Life”。寫到這裡,小編滴汗了。這次規範以後,直接就叫它”Spring Chicken”。這樣聽起來舒服多了,也能吃下去了。

螞蟻上樹

那些年,我們翻譯錯的菜名

螞蟻上樹,其實就是肉末粉條,因為肉末貼在粉條上,形似螞蟻爬上樹,所以被命名為螞蟻上樹。通常直譯都是有問題的,這道菜也不例外,翻譯過來是 ”Ants climb up a tree”。官方的正確翻譯是”Braised Pork Ball in Brown Sugar”。翻譯過來之後,雖然明白這個菜是什麼,但是意境都沒有了。肉末粉條,這個名字,讓小編真的不想點啊。

羹與湯

那些年,我們翻譯錯的菜名

在英文裡,羹和湯都叫Soup,那我們怎麼區分湯與羹呢?其實就是多了一個單詞thick,湯就是soup,羹就是thick soup。當然,如果菜名本身比較複雜,有時候會省略thick這個詞,比如說西湖牛肉羹,也就是Minced Beef and Tofu Soup。也見過有把蟹黃珍珠羹翻譯成“Crab Roe Pearl Soup”。小編也想要一份,這個不會賣到888元吧?正確的翻譯是“Crab Roe and Crab Meat Ball Soup”。

那些年,我們翻譯錯的菜名

正確翻譯菜名,比想象中要難很多,既要準確,又不能失了中國的食文化。有興趣的朋友們,可以上網找一找這本《美食譯苑——中文選單英文譯法》,會有一些想不到的收穫呢。

那些年,我們翻譯錯的菜名

那些年,我們翻譯錯的菜名

相關文章

頂部